La localisation de jeux vidéo est un élément important dans la vie d’un jeu. Lors de son succès commercial, un jeu vidéo se doit d’être traduit dans la langue de son pays cible. Localiser son jeu n’est pas à prendre à la légère. Cette stratégie permettra d’adapter le jeu à la culture d’une audience cible. Pour réaliser correctement la traduction d’un tel jeu, il convient de respecter un certain nombre de règles importantes et de faire preuve de rigueur. Dans cet article, nous vous expliquons comment faire de son jeu un succès à l’international grâce à la localisation.
Qu’est-ce que la localisation ?
La localisation est un processus de traduction qui consiste à prendre un produit conçu pour une région du monde et à l’adapter pour l’utiliser ailleurs. Par exemple, un jeu vidéo japonais sera localisé afin d’être vendu sur le marché américain ou français. Bien entendu ce processus ne se limite pas aux jeux vidéo. Les logiciels et même les sites internet sont souvent localisés pour correspondre aux systèmes d’écritures, de mesure et aux législations en vigueur dans un certain pays.
Il est important de noter que la localisation comprend bien plus qu’une simple traduction. La traduction consiste à prendre un texte dans une autre langue et à le convertir dans une autre langue. Tandis que la localisation adapte le contenu à la culture d’un pays mais également à ses uses et coutume. Si vous souhaitez localiser un jeu vidéo, il sera important de s’entourer d’un traducteur professionnel, travaillant dans sa langue maternelle. Une société de traduction spécialisée dans la traduction de jeu vidéo peut par exemple réaliser ce type de prestation avec plus d’aisance.
Que traduire dans un jeu vidéo ?
De nombreux éléments doivent être traduits dans un processus de localisation de jeu vidéo. Parmi eux :
-
La traduction du texte et des dialogues dans la langue cible.
-
L’adaptation des références culturelles, traits d’humour que le public ne comprendrait pas.
-
Censurer le contenu explicite selon les restrictions légales du pays cible.
-
Modifier le design des personnages et des jeux pour qu’ils soient, parfois, plus attrayants pour la région destinataire.
-
La prise en compte des différences matérielles entre les régions.
Il est tout à fait possible de commercialiser un jeu dans sa langue source. D’ailleurs, c’est même l’option la moins chère. Cependant, pour une exploitation commerciale à grande échelle, il est indispensable de traduire son jeu vidéo pour toucher le plus grand nombre de clients. Si les afficionados d’un studio achètera le jeu en VO dans aucun problème, ce n’est pas le cas des joueurs plus occasionnels, qui préfèrent consommer un jeu dans leur langue maternelle.
La localisation d’un jeu vidéo comprend aussi la traduction du packaging de celui-ci : jaquette, notice d’utilisation.
Localisation du texte et de l’audio
Selon le jeu, la localisation peut laisser les dialogues dans leur langue d’origine et s’appuyer sur des sous-titres afin de conserver une certaine authenticité. Cette option permet de réduire les coûts tout en servant le caractère original du jeu.
Parfois, les jeux portent des noms différents selon les régions en raison de décisions de traduction, prise en accord avec les studios. Par exemple, le jeu « Yoshi’s Universal Gravitation » en Europe est traduit « Yoshi Topsy-Turvy » en Amérique du Nord. Le titre européen est une traduction plus littérale du nom japonais original, tandis que le titre américain est plus familier.
Pour conclure
La localisation est un processus intensif, mais important dans le cadre de l’exploitation commerciale d’un jeu vidéo. Un jeu bien localisé donne l’impression d’avoir été conçu par le public cible, même si de nombreuses astuces ont été nécessaires pour y parvenir. Si vous souhaitez localiser un jeu vidéo, il est important de choisir un prestataire professionnel qui maîtrise parfaitement les terminologies présentes dans le jeu.